AI翻译技术飞速发展,未来10年内人类或将无需学习外语?

   日期:2024-12-25     来源:网络整理    作者:二手钢材网    浏览:176    评论:0    
核心提示:同声传译器,是怎么在展会上惊艳一大批老外的。翻译现在很强,但取代人类这件事还真不好说。智能队的场面,真的让我觉得太有看头了。没想到,比赛过程状况百出。翻译比起台上比赛的高校生,还是要更有优势些。巅峰对决,不知道差友们感不感兴趣呢?

相信很多朋友都知道,今年年初我们去CES(国际消费电子展)的时候,就接触过时空锅,一家做AI翻译产品的中国公司。

当时我也给大家讲了他们的X1同声传译机如何在展会上惊艳了大批外国人。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

而评论区很多同事都在讨论:人工智能翻译发展这么快,未来各种语言专业、同声传译专业会不会被淘汰?

_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

于是,审稿人心里就种下了一颗小种子——“AI翻译最终会取代人类吗?”

直到两个月前,我偶然发现了罗永浩的直播间。当他带来时控虎W4 Pro同声传译耳机时,他严重劝阻了想学习同声传译的朋友:

“事实上,人类最终将不需要学习任何语言,这将在未来10到8年内发生。”

大家应该知道老罗在行业内的价值有多大。 。 。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

看到老罗这么说后,审稿人埋藏在心底的疑问又蹦了出来。虽然我也认为现在人工智能翻译很强大,但很难说它会取代人类。

“呃~既然如此,我们来对比一下人工智能翻译和人类同声传译吧”——这个想法一出来我就停不下来了。作为《我爱发明》的忠实观众,这种人类团队VS机械团队/智能团队的场景着实让我觉得太有趣了。

因此,差评先生在中国传媒大学搭建舞台,邀请北京各高校同声传译专业的优秀学生与时空壶,来一场别开生面的人工智能翻译对抗人类同声传译的大战。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!__我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

但。 。 。没想到,游戏中却充满了情况。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

“我觉得这一轮对人类战队不公平!”一名自称法学院学生的日语翻译环节投了弃权票,因为比赛中的专业词和生僻词对人类团队有些不公平,而AI可以联网实时搜索。

“从本质上讲,我认为这不是成熟产品和不成熟人工翻译之间的公平竞争。”英国法官沈周荣在电话翻译环节中说道。他觉得人工智能翻译比台上比赛的大学生还要好。 ,还是有更多优点的。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

“我回到刚才沉老师的问题,他认为这个产品是一个成熟的产品,他很不好意思,就连现在的大模型还是个小学生,还在学习中。” AI领域专家王晓茹老师回应了沉老师之前的观点。进行反驳。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!__我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

学生观众质疑公平性,导师之间关系也十分紧张。

你们认为我们活动组织者会为此付出努力吗? 。 。

相反,这个方案却出奇的有效!

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

本来我最害怕的效果是压倒性地为AI翻译鼓掌,但事实证明,观众和现场的评委老师们就支持AI还是人类展开了激烈的争论。这就是举办活动的魅力!

“哥们儿,你玩的都是真的!”

首先我先向大家介绍一下本次活动。

本次比赛的两方分别是:以时空壶W4 Pro为代表的AI翻译团队;以及由北京各高校翻译专业优秀学生组成的人工翻译团队。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

其中,W4 Pro无法提前预训练试题内容,但人类团队可以在赛前获取试题的相关信息进行预习,包括试题方向、生词、难词等进行评估等

_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

可见,不存在我们偏爱AI的情况。相反,因为我们知道人工智能的优势是什么,所以我们给它一层限制。

对于评委的打分,我们尽量保证公平、公正。每个阶段将由三位外语评委、翻译专家和AI领域专家进行评分。他们将评估翻译的准确性、完整性和流畅性。从各方面综合评价。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!__我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

首先是第一个环节:基础翻译。本环节主要涉及英语、日语、法语和西班牙语四轮。主要考验选手对专业名词、专业术语、数据和古诗词的了解。翻译表现。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!__我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

在第一轮比赛中,AI翻译团队果然出现了意外——当前AI翻译的一个重大问题从一开始就暴露出来:网络。 。 。

当英语演讲者读完一句话后,W4 Pro由于现场网络丢包问题,直接漏掉了前两句话,而为了跟上进度,语速也加快了。

在专业评委看来,翻译工作是为人服务的,必须考虑到人的听感。再加上前两句翻译漏掉了,所以时空壶在这里丢了更多分。

_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

人类队的英语翻译凭借稳定的表现成功赢得了本轮比赛的胜利。

在这里我必须要对AI翻译团队表示一点尊重。由于场地布局和预算的原因,没有运营商的专线,所以W4 Pro依靠手机的5G网络。它出现在当时人头攒动的会场里。其实延迟是很正常的事情。

当然,这也是我们日常使用AI翻译时遇到的问题。毕竟运营商不可能一直让基站一直在你身边。

在第二轮日语翻译中,AI翻译团队也遇到了问题。由于W4 Pro耳机操作员的失误,他们提前提交了答案,因此申请了重赛。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

复赛的结果,AI翻译队重新取得胜利。

在这一轮中,W4 Pro因为对特定领域的专有名词有更好的理解而获胜,而人类队选手却未能翻译出许多专有名词,导致失分严重。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!__我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

但我觉得人类队的同学们还是可以原谅的。一是这篇文章的内容确实很难,比如内窥镜、肿瘤性结肠息肉、小腺瘤。别说日语了,就是在中国语境下。大家平时可能很少听到;另外就是这个同学真的很紧张。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

日本评委丁满先生也提到,不仅选手们紧张,就连上台宣读稿件的高桥也异常紧张,因为这导致了AI翻译的错误,翻译成了“小”。腺瘤”变成了“小运动员”。

在日语中,“”和“运动员”的发音几乎相同,因此 AI 听到它是“运动员”。 。 。

估计时空锅需要根据日语的同音词对大模型进行一些微调。

_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

到了第三轮和第四轮,AI翻译组终于有点进入状态了。

W4 Pro凭借更加准确、全面的翻译表现,赢得了法语翻译和西班牙语翻译两轮比赛的胜利。

至于人类团队,损失的主要点是法语翻译遗漏了重要数据,西班牙语翻译丢失了关键信息。

因此,第一场基础翻译环节以人工智能翻译组267分、人工翻译组226分结束。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

接下来是第二场电话翻译比赛。

在这个环节中,参与双方都需要接入语音会议,由一个操着当地口音的英语的外国人进行交流,相当于模拟打电话。总共有三轮,分别是新加坡口音、印度口音和新西兰口音。

至于结果,AI翻译队也赢了,但两位选手的分数差距其实并不是很大。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

W4 Pro的主要优点是可以用各种口音的语言正确、完整地说出各种信息。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

英文译者的失分主要在于信息的准确性和完整性。有一些误译和漏译。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!__我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

总之,这次活动举办之后,虽然出现了很多情况,但也真实暴露了AI团队和人类团队的问题。我认为这些经验非常宝贵。

对于人类团队来说,这些学员在以后的工作中肯定会遇到形形色色的人。他们有的口音不标准,有的说话时容易紧张。他们也肯定会遇到一些紧张得满头大汗的翻译。场合。 。 。

希望今天的比赛预告能够对他们未来的发展有所帮助。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

对于AI团队来说,我认为时空水壶W4 Pro的性能代表了AI翻译领域的一个重要节点。它所体现的优势和问题可以为整个行业提供借鉴,推动AI翻译迈向下一个重要台阶。能力节点的开发。

在差评者看来,整场比赛下来,W4 Pro在速度上其实并不占优势。基本上就落后了人类队伍一句话。其最大的优势在于准确性和完整性,这几乎是人类同声传译难以达到的“无所不知、无所不能”的知识储备量。

当然,正如专业评委所说,翻译是一项以人为本的工作,需要情感和灵活性,而这是目前人工智能所缺乏的。比如AI翻译的朗读声音基本没有波动,很容易听懂。不够生动;而对于一些说话者的口误,人工智能翻译还无法及时纠正。

对于这些问题,Space Pot等人也告诉我,他们在这场比赛后有了一些新的灵感,接下来会开始解决这些问题,甚至要求我改天再参加比赛。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!__我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

好吧好吧,下次我会变得更难。如果我们邀请同声传译领域的资深人士与时间锅来一场个人机战2.0巅峰对决,转播商们会感兴趣吗?

最后,我们回到开头的问题——“人工智能翻译最终会取代人类吗?”

关于这个问题,我觉得法国法官宋碧君讲得很好。她说:

“事实上,人工翻译和人工智能翻译之间的关系更像是‘山与水’的关系,而不是零和游戏。”

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!__我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

“人工智能翻译更像是水。它可以源源不断地流动,孜孜不倦地输出,不会造成人类的痛苦或连接问题。”

“对于人类来说,它们可以像山一样,可以引导水流的方向,也可以在某些极端环境下起到稳定作用。比如,当AI翻译遇到网络连接问题时,人类可以及时干预;例如,很多时候当发言人犯错误时,人类可以纠正它。”

“而且人工翻译在一些商务谈判场合也起到调解气氛的作用。”

“所以未来,我们可能看到的是,人工翻译和人工智能翻译是一种和谐、共生、耦合的关系。”

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!_

对于同声传译行业来说是如此,对于我们普通人来说,人工智能翻译的发展也是一件好事。它使我们的跨语言交流变得越来越方便。

回顾人类为突破语言障碍所做的努力,从20世纪30年代和1940年代开始,法国科学家和苏联发明家一直在探索能够将一种语言翻译成另一种语言的机器。虽然这个想法受限于当时的技术没有最终实现,但是也鼓舞了无数后来者。

直到1946年,第一台现代电子计算机的诞生,为机器翻译的发展提供了土壤,让人类进入了机器翻译时代。

近两年,基于大模型的能力,翻译技术迎来了第二波爆发。时空水壶W4 Pro等人工智能翻译产品突破了实时同声传译的技术瓶颈,让我们进入了人工智能同声传译领域。传奇时代。

我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!__我们办了场差点翻车的人机大战,但效果出奇的好!

正如在场教授所说,在一些不太重要的场合,比如商务合作谈判、在线会议等,W4 Pro已经可以代替人类完成一些同声传译任务。但在商务谈判、政府接待等严肃场合,采用人机结合可能会在效率和解决方案提供者方面提供更多保障。

更重要的是,现阶段AI还处于发展阶段,未来其能力还会进一步提升。

届时,我们普通老百姓以及相关同声传译从业者将对“人类如何与人工智能共存”问题产生哪些新的看法?

感兴趣的朋友可以点击下方视频观看活动片段▼

作词:粿条

 
打赏
 
更多>同类资讯

0相关评论
推荐热播视讯

推荐视频

    Copyright © 2017-2020  二手钢材网  版权所有  
    Powered By DESTOON 皖ICP备20008326号-2